Expressões em Espanhol mais usadas na Argentina

Buscando as expressões em espanhol mais usadas na Argentina? Saiba que os nossos professores são nativos e de diferentes lugares da Argentina e te ajudarão a descobrir através desse artigo as principais expressões em espanhol que você poderá utilizar no seu intercâmbio educacional ou em suas viagens para a Argentina.

Relembrando que as expressões idiomáticas correspondem ao modo de se expressar em um diálogo de um determinado local específico, sendo então, recursos da linguagem cujo seus significados vão muito além do seu sentido literal, Por isso veja abaixo as principais expressões em espanhol que você poderá somar em seu dicionário de palavras.

Conheça as principais expressões em Espanhol da Argentina

A Argentina, com seus nativos do idioma espanhol e com o dialeto castelhano (clique aqui para entender a diferença entre os dois), possui algumas expressões em espanhol que são super populares no país, sendo assim, se você é um estudante que deseja aprender espanhol saiba que aprender esses métodos mais específicos irá facilitar na hora de se comunicar. Então, veja agora quais são essas expressões mais comuns e o que elas significam.

1- “A las tantas”
Tradução: “Muito tarde”

Exemplo: “Ahora es a las tantas para arrepentirse”.
Tradução: “Agora é muito tarde para se arrepender”

2- “Andar con pies de plomo”
Tradução: “Ficar com o pé atrás”

Exemplo: “Yo estoy andando con pies de plomo sobre eso”
Tradução: “Eu estou com o pé atrás sobre isso”

3- “Arrojar por la borba”
Tradução: “Abrir mão”

Exemplo: “Ella ya arrojo por la borba”
Tradução: “Ela já abriu mão”

4- “Caer álguien bien a uno”
Tradução: “Causar boa impressão”

Exemplo “Él caer bien a uno?”
Tradução? “Ele causou boa impressão a alguém?”

5- “Comer la sopa boba”
Tradução: “Viver as custas de alguém”

Exemplo: “Vós estas a comer la sopa boba?”
Tradução: “Você está vivendo nas custas de alguém?”

6- “Echar uma mano”
Tradução: “Dar uma mãozinha”

Exemplo: “Ven aquí y echar uma mano”
Tradução: “Vem aqui e dá uma mãozinha”

7- “Estar pez”
Tradução: “Estar por fora”

Exemplo: “Usted estar pez?”
Tradução: “Você está por fora?”

8- “Hablar por los codos”
Tradução: “Falar pelos cotovelos”

Exemplo: “Nosotros hablamos por los codos”
Tradução: “Nós falamos pelos cotovelos”

9- “No comerse un rosco”
Tradução: “Levar um fora”

Exemplo: “Yo no comerse un rosco de él”
Tradução: “Eu levei um fora dele”

Continue e aprenda um pouco mais sobre as expressões

10- “Allá ti”
Tradução: “O problema é seu”

Exemplo: “Entonces allá ti y no mio”
Tradução: “Então o problema é seu e não meu”

11- “A cada dos por tres”
Tradução: “Vira e Mexe”

Exemplo: “Vosotros pareces a cada dos por tres”
Tradução: “Vocês aparecem vira e mexe”

12- “A simple vista”
Tradução: “A primeira vista”

Exemplo: “En mí primer vista y no te reconoci”
Tradução: “A primeira vista eu não te reconheci”

13- “Como una cabra”
Tradução: “Louco”

Exemplo: “Yo estaba como una cabra”
Tradução: “Eu estava louco”

14- “Contar faroles”
Tradução: “Contar mentiras”

Exemplo: “El vive contando faroles”
Tradução: “Ele vive contando mentiras”

15- “Dar coba”
Tradução: “Puxar o saco”

Exemplo: “Tu dar coba a ellos?”
Tradução: “Você puxa o saco deles?”

16- “Al dedillo”
Tradução: “De cor e salteado”

Exemplo: “Yo sei eso al dedillo”
Tradução: “Eu sei disso de cor e salteado”

17- “A santo de qué?”
Tradução: “A troco de que?”

Exemplo: “A santo de qué usted invitou ella?”
Tradução: “A troco de que você convidou ela?”

18- “Con pelos y señales”
Tradução: “Com todos os detalhes”

Exemplo: “Cuéntame con pelos y señales”
Tradução: “Me conta com todos os detalhes”

19- “Cuando las gallinas meen”
Tradução: “No dia de São Nunca”

Exemplo: “El me verá cuando las gallinas meen”
Tradução: “Ele vai me ver no dia de São Nunca”

20- “Tomar el pelo”
Tradução: “Tirar sarro”

Exemplo: “Ella tomar el pelo de mí”
Tradução: “Ella tirou sarro de mim”

Observação: Essas são traduções livres para a Língua Portuguesa do que mais ou menos pode significar essas expressões, já que podem possuir mais de uma. Preste atenção também que essas traduções por serem expressões populares não são traduzidas por aplicativos de idiomas, já que eles não possuem essa especificação referente a sentenças informais e populares, pois abrange de forma geral os idiomas e não a cultura e suas peculiaridades.

Espero que você tenha gostado de ler sobre essas expressões!

 

Os comentários estão desativados.